< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]