< Psalms 34 >
1 By David; when he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times. His praise will always be in my mouth.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
2 My soul shall boast in the LORD. The humble shall hear of it and be glad.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
3 Oh magnify the LORD with me. Let’s exalt his name together.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
5 They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
7 The LORD’s angel encamps around those who fear him, and delivers them.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
8 Oh taste and see that the LORD is good. Blessed is the man who takes refuge in him.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
9 Oh fear the LORD, you his saints, for there is no lack with those who fear him.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek the LORD shall not lack any good thing.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
12 Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
14 Depart from evil, and do good. Seek peace, and pursue it.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
15 The LORD’s eyes are towards the righteous. His ears listen to their cry.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
16 The LORD’s face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
17 The righteous cry, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
18 The LORD is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him out of them all.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
20 He protects all of his bones. Not one of them is broken.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
21 Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
22 The LORD redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.
Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.