< Psalms 22 >
1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 “He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I will declare your name to my brothers. Amongst the assembly, I will praise you.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.