< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.