< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Akong anak, tagda ang akong kaalam; paminawa pag-ayo ang akong pagpanabot,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
aron makakat-on ka sa pagkamabinantayon ug ang imong mga ngabil manalipod sa kahibalo.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Kay ang mga ngabil sa mananapaw gidagaydayan sa dugos ug ang iyang baba mas danlog pa kaysa lana,
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
apan sa kataposan sama siya kapait sa panyawan, moputol sama sa hait nga espada.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Ang iyang mga tiil mokanaog ngadto sa kamatayon; ang iyang mga lakang mopadulong sa Sheol. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Wala siyay paghunahuna sa dalan sa kinabuhi. Naglatagaw ang iyang mga lakang; wala siya masayod kung asa siya mopadulong.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Ug karon, akong mga anak, paminaw kanako; ayaw talikdi ang pagpaminaw sa mga pulong sa akong baba.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Ipahilayo ang imong dalan gikan kaniya ug ayaw pagpaduol sa pultahan sa iyang balay.
9 lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
Sa ingon niana nga paagi dili nimo mahatag ang imong dungog sa uban o ang mga tuig sa imong kinabuhi ngadto sa bangis nga tawo;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
ang mga langyaw dili magkombira sa imong bahandi; ang imong hinagoan dili maadto sa balay sa mga langyaw.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Sa kataposan sa imong kinabuhi mag-agulo ka kung ang imong unod ug ang imong lawas mawad-an na ug kapuslanan.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
Moingon ka, “Gidumtan ko ang pagpanton ug nasilag ang akong kasingkasing sa pagbadlong!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Wala ako mituman sa akong mga magtutudlo o naminaw sa akong mga tigpanudlo.
14 I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
Hapit ako madaot sa hingpit diha sa taliwala sa katilingban, sa panagtigom sa katawhan.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong sudlanan ug pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong atabay.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Nag-awas ba ang imong mga tuboran sa bisan asa ug ang imong mga sapa nagdagayday ba sa mga plaza?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Himoa nga kini alang lamang sa imong kaugalingon ug dili alang sa mga langyaw nga uban kanimo.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Hinaot nga mapanalanginan ang imong tuboran ug hinaot nga magmaya ka sa asawa sa imong pagkabatan-on.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Kay siya mao ang mahigugmaong usa ug bayeng usa nga malumo. Tugoti nga ang iyang mga dughan mopuno kanimo sa kalipay sa tanang panahon; pagpaulipon kanunay sa iyang gugma.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Kay nganong ikaw, akong anak, magpaulipon sa usa ka mananapaw; nganong imong gakson ang mga dughan sa laing babaye?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
Si Yahweh makakita sa tanang buhaton sa tawo ug naglantaw sa tanang dalan nga iyang gilakwan.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Ang daotang tawo madakpan pinaagi sa iyang kaugalingong mga kasaypanan; ang mga pisi sa iyang sala mohikot kaniya pag-ayo.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Mamatay siya tungod kay wala siya napanton; nahisalaag siya tungod sa iyang hilabihang pagkabuangbuang.