< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.