< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]