< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”