< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.