< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >