< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
19 While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
35 When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 and they sat and watched him there.
Y sentados, le guardaban allí.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
56 Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

< Matthew 27 >