< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Vdwlo Jisu so mvnwngnga tamsar sarro kochingbv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku,
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
“Nonuno chindu, alu lonyi kochingbv Vngbo Dvmin Pumja ngv, okv Nyia Kuunyilo nga daapo lo takki dubv laklwk reku.”
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Vbvrikunamv nyibu butvnv vdwv okv nyigagaatv vdwv nyibu Butvyachok Kaipas gv Naam lo kaarwk minsu toku,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
okv Jisunyi naasila naatung gvrila mvkidubv rungnyato.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
Bunu minto, “Ngonu Pumja riri soka rima bvjuka, vbvribolo nyi vdwv yalungyachung bv rire.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Jisu Betani lo Saimon vnam kvvlo taik rila silvmanv gv naam lo dooto.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Jisu gv dvla doorilo, mvvga nvgo takam pvchwng gulo achialv arv doonv nampunv tvli vkv bvla yila, nw gvlo aala dumpo nga pwke to.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Lvbwlaksu vdwv sum kaatola haachi nyato, “Sum mvnwng sum ogubv mva dunvdw?” Vla bunu tvvka nyato.
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
“So nampunv tvli sum kainvgobv piokgv rila morko nga heemanv vdwlo jibolo alvyare!”
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Jisu bunugv minam a chintoku, vkvlvgabv nw bunua minto, “Nonuno ogubv so mvvga nvnga dwkya dunv? So si alvnvgo rigvnyibv okv ngam kaapu nvgo riji gvibv.
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
Nonuno alu gv dwkia heemanv nyi vdwa lvkobv ribam dakbam tvdu, vbvritola nonuno ngam alu gv dwkia lvkobv ribam dakbam tvvma.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Nw gv ngam ogugo rinam si tvli nga ngoogv ayak lo pwke do ngam svma rijinama richo dunv.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Vjak ngo, nonua milv jila mindunv, so Gamlv sum ogolo mooku mvnwnglo japji rikudw, nwgv svbvrinam sum ninyia mvngpanam gubv minbwng jila minreku.”
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Vbvrikunamv lvbwlaksu vring gula anyi lokv akonv—Judas Iskeriot vnam angv—nyibu butv gvlo vngtoku
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
okv tvvkato, “Ngo Jisunyi nonu gvlo koa lwkji kubolo, nonu ngam ogugo jire?” Bunu raaji lokdwng chaam go saplinla ninyia jitoku.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Hokv kongv Judas Iskeriot Jisunyi bunu gvlo laklwk jidukubv vla age kaarap toku.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Vpap lwkmabv Vtwng dvdw Pumja gv lotuloke alu lo lvbwlaksu vdwv Jisu gvlo aala tvvkato, “No ngonua ogolo noogv lvgabv Vngbokunam dvmin a mvpvripv svgo vla mvngdu?”
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Nw bunua minto, “Pamtv lo nyi ako gulo vnggv rila minpa tvka: Tamsarbo mindu, ngoogv dw ngv aapvku; ngo la ngoogv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a noogv naam lo rigingre.’”
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Jisu gv minkubv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a mvpvripvla riji toku.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Vdwlo arium tokudw Jisu la lvbwlaksu vdwv dvbam dvkubv vla dootung nyatoku.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Dvnam dvbam rilo Jisu minto, “Ngo nonua minpa jidunv, nonugv lokv akonv ngam koa reku.”
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Lvbwlaksu vdwv achialvbv mvngru nyala okv akonvgv kochingbv akonv ninyia tvvka raptoku, “Ahtu, jvjvbv no ngam mindu nvgo bri?”
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Jisu mirwkto, “Yvvdw ngam lvkobv vtwng nga taali lo nwkbok mingv dunv hv ngam koa reku.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Nyia Kuunyilo ngv Darwknv Kitaplo oguaingbv minpvdw vbvrila nw sire, vbvritola yvvdw Nyia Kuunyilo nga kupnv hv maatarbv mvngru runam gubv rire! ho nyi anga hv alvyayijinyi ninyia dwrwboklin manv guilo!”
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Judas Iskeriot koanv angv minto, “Tamsarnv, jvjvbvbv no ngam mindu nvgo bri?” Jisu mirwk toku, “No minggv nyibv.”
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Bunugv lvkobv dvdung rilo, Jisu vtwng ariap go naagvrila, umbonyikv vla kumto, pintung piyung toku, okv um ninyigv lvbwlaksu vdwa jitoku. Nw minto, “Sum nonu naato, okv dvtoka, si ngoogv ayak kv.”
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Vbvrikunamv nw koobu a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um bunua jitoku, “Sum nonu mvnwngngv tvngtoka,” nw minto;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
“Si ngoogv oyi hv, si Pwknvyarnv gv umkvpakv vnamha mvu pvvnamv, ngoogv oyi hv mvnwng gv rimur vdwa mvngnganam lvgabv sarlin jipvnv.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Ngo nonua minpa jidunv, vdwlo ngo nonua lvkobv ngo Abu gv Karv lo anw bv aala tvngbam ma dvdvlo ngo sum aala sum vdwloka tvngdv kumare.”
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Vbvrikunamv bunu miriminpak go minbam pikula Olib Moodw bv vnglin nyatoku.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Vbvrikunamv Jisu bunua mintoku, “Siyu gv ayu ching-ching nonu mvnwngngv nga kayupila kiyakkipak nyareku, Darwknv Kitaplo mindu, ‘Pwknvyarnv svlar kaaya nvnga mvkire, okv svlar vdwv kiyakkipak rekunv.’
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Vbvritola ngoogv turkurro kochingbv ngo nonua Galili bv vngchoyare.”
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Pitar minda minrala Jisunyi minto, “Mvnwngngv nam vngyu dajvka, ngo nam vdwloka vngyu mare!”
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jisu Pitarnyi minto, “Ngo nam minpa dunv, siyu gv ayu lo rokpuv kokma dwbv no lvom go ngam chimakv vla minre.”
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Pitar mirwk suto, “Ngo noogv lvkobv siitv dajvka, ngo vdwloka um mimare!” Okv lvbwlaksu kvvbi vdwvka vbvdvdvbv minya toku.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Vbvrikunamv Jisu lvbwlaksu vdwa lvkobv Getsemane vnam mooku lo vngtoku, okv nw bunua minto, “Ngoogv alo vngla kumrilo, nonu soka doolaka.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Nw Pitar nyila Jibedi gv kuunyilo anyia nw gv lvkobv vnggv toku. Nw gvlo achialvbv mvngdwk okv mvngruv aatoku,
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
okv nw bunua minto, “Ngo haapok gv mvngruv achialvbv kaiyajvla boktak tvduku, soka dootola ngam lvkobv hula doolaka.”
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Nw achukgo adubv vngla, kvdw lo gublwk dvla okv kumto, “Ngoogv Abua, so si rila pvbolo, so ngoogv hinching koobu tvngtv dunam sum naa jilabv! Vbvritola ngoogv mvngnam bvma, noogv mvngnam bvyaka.”
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Vbvrikunamv nw lvbwlaksu aom gvlo aalwk toku bunua yupngakla doodubv kaapa toku; okv nw Pitarnyi minto, “Si ogubv ridu kunvla, nonu ngam lvkobv gunta akin goka hula doonyu madunv?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Huladarla kumla dooto laka, nonuno pokayarka lo holwk madubv. Dow v mvnglwk yadu vbvritola ayak amar v mvngkam yama.”
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Lvkodv Jisu vngla okv kumto, “Ngo gv Abua, so gv hinching koobu sum ngo tvngma dvdvlo naa nyula manam gubv ridu bolo, noogv mvngnambv riya tukuka.”
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Nw lvkodv aakur kunamv okv lvbwlaksu vdwa yupngakla doodubv kaapa toku; bunu nyikkv nyiktarla doonyu kuma toku.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Jisu lvkodv bunua kayupila okv vngla, okv lvom nvbv gamchar minam akin a minla kumto.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Vbvrikunamv nw lvbwlaksu vdwgvlo aala kula minto, “Nonuno vjaklodvbv doomin yupmin doi? Kaatoka, Nyia Kuunyilo nga rimurnv nyi vdwgv laak lo laklwkdw gv aadu kunv.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Gudungto, klai vnglaju. Kaatoka, siinv ngam koa kunv nyi angv!”
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Jisu gv minbwng rilo, Judas, lvbwlaksu vring gola anyi lokv akonv aalwk toku. Ninyigv lvkobv Nyibu butv okv nyigagaatv vdwgv vngmukunam nyitwng go riokse okv daadwng bvngnv vkv aagv toku.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Koanv nyi angv nyipam nyi vdwa kaachin modubv mvringmvma go mvrwjito: “Nonu gv naajinam anga ngo mopup nvpvla hum nonu naatung laka!”
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Judas Jisu gvlo vngdavngrala minto, “Tamsarnv, mvngpuv nam dooming gvlaka,” okv ninyia mopup toku.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jisu mirwkto, “Ajinha, um baapu bvkv!” Vbvrikunamv bunu aalaku, Jisunyi naatungla, okv ninyia achialvbv letwkkrwk toku.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Jisunyi lvkobv rinv vdwlokv akonv ninyigv riokse nga svvlin dabuv Nyibu Butvyachok gv nyira gv nyarung nga paalu jito.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Jisu ninyia minto, “No gv riokse nga svlwk tokuka, yvv mvnwngngv riokse nga naadunv, hv riokse lokv sire.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Nonuno chima lare ngo Abunyi ridur lvgabv goklado, okv nw ngoogv lvgabv vjakgobv nyidogindung sipai hejar awgo vngmure?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Vbvritola vbvrinam gubv riku bolo, Darwknv Kitaplo so si vbvrirung svngv vnam gaam vdwv jvjv kumare?”
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
Vbvrikunamv Jisu nyitwng nga minto, “Nonuno ngam toa kunam nyi aingbv mvngnya la naatung dubv riokse okv daadwng bvngla yila aanyapvi? Alu gv dwkia ngo Pwknvyarnvnaam lo dootung tvla tamsarto, okv nonuno ngam naatung ma.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Vbvritola so mvnwng si ripvnv nyijwk vdwgv Darwknv Kitaplo lvknam vdwa jvjv modukubv.” Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu mvnwngngv ninyia kayupila kiyu nyatoku.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Jisunyi naatung kunv nyi vdwv ninyia Nyibu Butvyachok Kaipas gv naam lo boolwk nyatoku, hoka Pvbv tamsarnv vdwvla okv nyigagaatv vdwv dookum nyatoku.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Pitar adu-adubv vngming gvtoku, Nyibu Butvyachok gv kvba baaku naam pvrv adu aingbv. Nw kvba baaku naam arwngbv aatoku, okv kaayanv vdwa lvkobv dootung mingv tvla mvnwngngv oguaingbv linri kudw vla kaaria toku.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Nyibu butvnv vdwvla okv kvba nyi vdwv Jisunyi mvkidubv vla mvvnam gungnying go mapadubv rikw nyatoku;
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
vbvritola bunu ogugoka mapa matoku, mvnwngngv aala ninyia mvvnamrunam vkv minkwng kubvka. Atar anyabv nyi anyigo aalwk toku
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
okv minto, “So nyi si minto, ‘Ngo Pwknvyarnvnaam sum mvyakmvchak gvrila okv alu loom kochinglo um ngo mvkor ladoku.’”
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Nyibu Butvyachoknv dakrap la okv Jisunyi minto, “Nam gungnying lwknam vdw so no ogu mirwk sise domai?”
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Vbvritola Jisu choibv doobwngto. Nyibu Butvyachoknv lvkodv ninyia tvvkato, “Vjak ngo Pwknvyarnv gv amin bv nam tvvka dunv: minpalabv no Kristo okv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvbolo.”
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Jisu ninyia mirwk sitoku, “No mingvnyibv. Vbvritola ngo mvnwngnga minpa jidunv: nonu Nyia Kuunyilo nga vjak lokv naalayila Pwknvyarnv gv lakbiklo doodubv okv mokpu haapam lo dootola nyidomooku tolokv aadu bv kaapare!”
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Vbv minam gula Nyibu Butvyachoknv atugv vji a putakpuyak mvgvrila mintoku, “Si Pwknvyarnvnyi nyarjitari namgo! So lvvya lo ngonu gungnying minji nvgo mvngkuma! Nonuno vjak ninyigv Pwknvyarnvnyi nyarjitari nama tvvsu gvibv!
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Nonuno ogubv mvngpv?” Bunu mirwk suto, “Nw siyin dubv rimur rungpv.”
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Vbvrikunamv bunu ninyigv nyukmu lo tachor chorbiak nyatoku okv dvngtoku; okv ninyia svbiaknv vdwv
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
minto, “Kristo no ngonugv lvgabv nyikrw kaakato! Chinkato yvvla nam dvngnv!”
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Pitar kvba baaku naam agum lo dominto ho Nyibu Butvyachok gv paknv akonv aato, okv ninyia minto, “Nooka Galilian go Jisunyi lvkobv rinv golaka.”
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
Nw mirwk suto, “Noo ogu gonyi mindu nvbvre, ngo hum chima,” vla nw mvnwng gv kaagialo chimakv vla mintoku,
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
okv kvba japku aajiku agi lo vnglintoku. Kvvbi paknv akonv ninyia kaatola hoka nyi doonv vdwa minto, “Nw ka Najaret lokv Jisunyi lvkobv rinv go.”
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Lvkodv Pitar chimakv vla mvvdvto okv mirwkto, “Ngo jvjvbv milv jidunv ngo ho nyi anga chima!”
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Achukgo ayungjvma nga hoka nyi daknv vdwv Pitar gvlo aala minto. “Vmabv nooka bunugv lokv akonv, noogv minam mvnwng lokv no atubongv miring sidu!”
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Vbvrikunamv Pitar minto, “Ngo milvla jvjvbv mindunv! Pwknvyarnv nga mvrit laka, ngo jvjv bv mima dunvlo! ngo ho nyi anga chimarung!” Vbvrikunamv, vjakgobv rokpuv koktoku,
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
okv Pitar Jisu gv ninyia minam a mvngpa toku: “Rokpuv koktv madvbv no nga chimakv vla lvom go mvvla minre.” Nw agumbv gwlin dukula achialvbv mvngrula kaptoku.

< Matthew 26 >