< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Hicheng ho jouse aseijouvin Yeshuan aseijuite jah a,
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
“Ni ni sunga kalchuh kut kipan ding ahi ti naheuve, chuteng Mihem Chapa hi thingpel a khetbeh dinga pehdoh'a um ding ahi,” ati.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Chuche pet chun Thempu pipui ho leh upa ho chu Thempu chungnung Caiaphas in'a aki khom un,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
Yeshua chu guhthim'a iti matdoh a chuteng thathei hi ding ham ti agong tauvin ahi.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
“Hinlah hichu Kalchuh Kut kiman sung hi dahen, achutilouleh mipi venjou hipou vinte,” tin ki noptona aneiyuve.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Hiche pet'a chu Yeshua Bethany khoa Simon, tu masang jep'a ana phahpa, in a um ahi.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Aman an aneh pettah in numei khat ahung in Alabaster haithei hoitah thaonamtui man tamtah chu ahinchoiyin, chuin Alujanga chun asunglhasoh jeng tai.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Seijuiho chun hichu amuphat'uvin alung hang un, “Iti kimoh suhmanga hitam?”
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
“Hichu man tamtah'a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Hinlah Yeshuan hichu ahedoh paijin, “Ipi dinga numei nun kachunga athilpha bolna thua oimoa nahi uvem?
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
Mi vaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing lou ding ahi.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Amahin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Thu tahbeh kaseipeh nahi uve, vannoi pumpia Kipana Thupha kihil lhang na chan a, hiche numeinu thilbol hi kigeldoh'a chule kihoulimna'a kimang ding ahi,” ati.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Chuphat'in seijui som le ni lah'a Judas Iscariot chu thempu pipui henga aga chen,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
chuin adong in, Yeshua nang ho koma pehdohna dinga sum ijat neipeh diu ham? agatin ahi. Chuin amahon dangka nong som thum apeuvin ahi.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Hichea pat chun Judas chun Yeshua pehdohna ding in, phat kijenpet avetai.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Cholsolou changlhah kut kipat'in seijui ho Yeshua henga ahung un, chuin adong un, “Kalchuh Kut an neh hoilaiya kagon diu na deijem?” atiuve.
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Aman aseipeh in, “Khosunga galut leu chun, mi khat namu diu, ama koma chun, Houhil chun aseiye, ‘Kaphat ahung naitai, na in'a ka seijuite toh kalchuh kut kaneh diu ahi’ tin seipeh un,” ati.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Hiti chun seijuiho chun Yeshuan asei bang in abol'un, chua chun kalchuh kut agong tauvin ahi.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Nilhah ahung hi phat in, Yeshua chu som le ni chutoh dokhanga atou khom un ahi.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Amahon an aneh laitah uvin, aman aseiyin, “Thu dihtah kaseipeh nahiuve, nangho lah'a khat in nei pehdoh diu ahi,” ati.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Alunglha lheh jeng uvin, ban neichan adong jeng uvin, Keima kahi ham, Pakai? atiuve.
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Aman adonbut in, “Nalah uva tutah'a lhenga kaso khompi hin eipeh doh ding ahi.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Ajeh chu Mihem Chapa chu Pathen Thun anasei masahpeh ahi dung juiya thitei ding ahi. Hijongleh Ama pedoh'a pang pa ding chun itobang tijat hoise ahung tadem. Amapa ding chun apen'a penglou ana hijoleh phajo tadinga,” ati.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Apedoh'a pang dingpa Judas jong chun adong in, Houhil, keima hichu kahim? ati. Yeshuan aseipeh in, “Nakisei khah e” ati.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
An aneh laitah un Yeshuan changlhah phabep alan chuin phatthei aboh in, chujouvin neocha chan aheh balin chuin aseijuite apen, “Kilah un chule neuvin, ajeh chu hiche hi katahsa ahi,” ati.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Chuin Aman khon a lengpi twi chu alan, chujouvin Pathen athangvah in, amaho chu apen chule aseiyin: “Don cheh uvin.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Ajeh chu hiche hi ka thisan Pathen le Amite kikah a kitepna photchetna mi tampi chonset thenna dinga ana longdoh chu ahi.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Kasei hi melchih un, Keiman ka Pa Lenggam a nang ho toh athah beh'a kadon kit kahsea lengpitwi hi kadonkit lou ding ahitai,” ati.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Chujouvin amahon la khat asauvin, chule Olive mol a ding in apotdoh tauve.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Lampia chun Yeshuan amaho aseipeh in, “Tujan a hi nabon chauva nei dalhah manghel diu ahi.” Ajeh chu Pathen Thun aseiye, “Pathen in kelngoi Chingpa chu avoh lhuh ding, chule kelngoi hon chu cheh chau diu ahi.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Peter in aphongdoh jeng in, adang hon nahin dalhah cheh diu hijongleh, keiman vang na dalha ponge, ati.
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Yeshuan adonbut in, “Peter thu dihtah kaseipeh nahi, tujan sunga hi, ahchal khon phat masanga thumveijen kahepoi tia neiseilep ding ahi,” ati.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Peter in asei teiyin, “Ahipoi, Keima Nangma toh thitha ding hi jong leng naseilep ponge,” ati. Chuin seijui adang hon jong, hiti chun aseiyun ahi.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Chujouvin Yeshua amaho toh chun Olive thingphung ho lah'a Gethsemane hon'a chun ache uvin chuin Aman aseiye, “Keima khukom muna khu kaga chea kagatao sung in, hilaiya hin touvun,” ati.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Aman Peter le Zebedee chapa teni James le John chu akipuiyin, chuin Ama alunghem in chule alung lha lheh jengtai.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Aman amaho aseipeh in, “Kalungthim hi thina chan geiya ding in ana behseh tai. Hikom muna hin um un chule keima neingah un,” ati.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Ama agache chon in, chule amai tol'a asulut in, ataovin, “Hepa! Hithei ding hileh, hiche gimthohna khon hi keiya kon in kichon mang hen. Hinlah keima thusah hijo louvin, nangma phatsah joh chu hijo tahen,” ati.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Chuphat in aseijuite henga ahung in ahileh a-ihmut'u ahung toh tai. Aman Peter jah a, “Nidan khat jeng jong nei kigin peh jou louvu ham?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Lhepna'a nalhah louna ding un kiging un chule taovun. Ajeh chu Lhagaovin ago-nan, hinlah tahsan ajoupoi,” ati.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Chuin Yeshuan amaho chu anivei nan adalhan chule ataovin, “Hepa! Hiche khon hi kadon louva kichondoh lou ding ahileh, nalung got hita hen,” ati.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Chuin Ama amaho koma akile kit in, amaho chu a-ihmut'u ahung mukit tan ahi, ajeh chu amaho a-ihmut'u soh behseh jenga ahitai.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Hiti chun Ama athum veinan agatao kit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Chujouvin aseijuite koma ahung in, hiti hin aseiye, “I-mu jeng un. Ki choldo uvin, hinlah veuvin phat ahung lhung e. Mihem Chapa hi mi chonse ho khut a pehdoh'a uma ahitai.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Kipat un cheu hite. Veuvin, eipe dohpa hichea aum e,” ati.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Chuin Yeshuan hiche thu aseina laiyin, seijui som le ni ho lah'a khatpen Judas chu mihon tampi toh chemjam le moltum choi pum in ahunglhung un ahi. Amaho chu miho lah'a upa ho le thempu pipui ho hinsol ahiuve.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Amatsah'a pang Judas chun amaho melchihna gon tohsan akoiyin: “Nang hon koipen mat ding chu nahet theina ding uva, keiman kalem-a abeng kachop peh ding ahi,” ati.
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Hiti chun Judas chun Yeshua ahinjon pai jel in, “Chibai houhil,” atin abeng achop tai.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Yeshuan ajah a, “Kajol, ipi boldia hung'ah nahim? Nabol ding chu boltan,” ati. Chujouvin amahon Yeshua chu aman tauve.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Hinlah Yeshua to um khom ho lah'a khat chun achemjam aladoh in, chuin Thempu chungnung sohpa chu asat le abilkol asat lha jeng e.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Yeshuan aseipeh in, “Na chemjam chu koidoh in. Chemjam mangcha ho chu chemjam a thi ding ahiuve.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Keiman Kapa jah'a Vantil asang sang ho chu eihuhdoh diuva kathum mo ham? Chule Aman apettah'a ahinsol paijeng thei ahi, nageldoh lou uham?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Hinlah keiman chuti bol leng, Pathen Thubun asei tua guilhung ding ati hi, iti hithei ding hitam?” ati.
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
Chujouvin Yeshuan mihonpi jah'a chun, “Keima hi gamsung vaipohna khelgoa nei ngai touva chemjam le moltum thoa eiman dinga hunga nahi uvem? Ipi dinga Hou-in a neimat lou uham? Chua chu niseh'a thu kanahil ji ahi.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Hinlah hicheng jouse hi Pathen Thubua thu kisei, aguilhun na dinga hitia ahi,” ati.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Chujouvin Yeshua man ho chun Caiaphas Thempu chungnung in'a apui tauvin, hiche muna chu hou danthu hil holeh upa ho kikhoma ahiuve.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Hiche phatkah sunga chu Peter in gal kanga Yeshua chu ajui ahi. Ama agalut in chule avesuiya pang ho chutoh atoukhom in, chujongleh iti kichai yuvem ti angah tai.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Asunga thempu pipui holeh upa ho akikhom jouse chun Yeshua chu jouthua hettohsahna neiya, hiti chun athemomna ding angai touvin ahi.
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
Hinlah amahon jouthua hettohsahna ding tamtah anei vang un, midang thua hettohsahje ahe tapouve. Ajonan mini masang lama ahungdoh lhon in,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
amani chun, “Hichepa hin keiman Pathen Hou'in kasuh mang'a chule ni thum sunga katundoh kit thei ding ahi tin aseiye,” atilhon in ahi.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Chuphat in thempu chungnung chu ading doh in, chuin Yeshua jah'a chun, “Nathemmo channau hi nadonbut lou ding ham? Nachung thua ipi na kisei nom um'em?” ati.
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Hinlah Yeshua chu thipbeh'in aum in ahi. Thempu chungnung chun ajah a, “Pathen hing mina katem nahi, Nangma Pathen Chapa Messiah chu nahim, neiseipeh un,” ati.
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Yeshuan adonbut in, “Nasei khai. Chule khonung teng nanghon Mihem Chapa hi Pathen jetlam thaneina'a atou namu diu ahi,” ati.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Chutah chun Thempu chungnung chun hoise val asah chu vetsahna'in aponsil abotkeh in chule aseiyin, Pathen ataitom e! Ipi hettohsah dang ingaichat beu ngaiyem? Nang ho jousen Pathen ataitomna thucheng naja tauve.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Ipi ham nang ho thulhuh chu? Tia adoh le amahon, “Athemmoa ahi, athi dinga pha ahi,” atiuve.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Hiphat chun amahon Yeshua maiya chil aset un chule akhut tumuva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Hiche pet'a chu Peter chu thutanna mun pamlama touva ahi. Chuin soh numei khat ahung pheiyin “Nangma Galilee a Yeshua nungjui ho lah'a khat nahi,” ahung ti.
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
Hinlah Peter chun miho masanga chun aseilep in, “Ipi thu nasei ahi keiman kahepoi,” ati.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
Chujouvin kelkot phung ageipet in, soh numei chom khat in ama chu ahen chule akimvel'a touho koma chun, “Hi chepa hi Nazareth Yeshua toh um khom jia ahi,” ati.
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hichepa chu ahet'a ka hetlou ahi,” atitai.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Chule chomkhat jouvin achom dang khat akimvela ding ho chu Peter koma ahung in, aseiyin, “Nangma amaho lah'a khat nahi, Galilee mi nahi, na pao aw chun ka hedoh jeng uve,” atiuve.
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Peter ki hahsel tothon, “Jou kaseile gaosap chang ing'e keiman hichepa hi kahepoi,” ati. Chuin apettah chun ahchal akhongtai.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Apettah chun Yeshua thusei chu Peter lunggela ahung kilangdoh in, “Ahkhon masanga thumvei nei seilep ding, Keima hi koi ahi kahe khapoi,” tia nasei ding ahi, tichu ageldoh in polama apot'in lhasetah in akap tai.

< Matthew 26 >