< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu ajovili nawu kavili kwa miluhumu, akajova.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangini na nkosi mweamtendelekili mwana waki mselebuko wa ndowa.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Avatumili vatumisi kuvakemela veavagongolili kundowa, nambu vene vabeli kubwela.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Kangi avatumili vatumisi vangi, akajova muvajovela venivagongolili vala, Mselebuko wula nimali kutendelekela, nimali kuhinja ng'ombi yigosi na mpapakasi yeyikulupili, nitendelekili kila chindu, mbwela kundowa!
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Nambu vevagongoliwi valitopisi lepi lijambu lila, vakahambanila, mmonga kumgunda waki na yungi kumahengu gaki,
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
na vangi vavakamwili vatumisi vala vakavaliga na kuvakoma.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Nkosi yula akayoma, ndi akavatuma manjolinjoli vaki vahamba kuvakomekesa vakomaji venavo na kuyocha muji wavi
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Kangi akavajovela vatumisi vaki, ‘Mselebuko wa ndowa ndi umali kutendekelewa, nambu venivagongolili vala nakuganikiwa kubwela.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Hinu, mhamba hati munjila, voha vemkuvakolela mvakemela vabwela kundowa.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Vatumisi vala vakawuka na kuhamba munjila, vavakemela vandu voha vevavakolili, vandu vabwina na vahakau, nyumba ya ndowa yikamema vayehe.”
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Nkosi avawene paayingili kuvalola vayehe, amuwene mundu mmonga mwaangawala nyula za ndowa.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Nkosi akamkota, ‘Nkozi uyingi wuli penapa changawala nyula za pandowa?’ Nambu mwene agunili.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Kangi nkosi akavajovela vahengaji, ‘Mumkunga magendelu na mawoko mumtaga kuvala kuchitita, kwenuko yati ivemba na kuyaga minu.’”
14 For many are called, but few chosen.”
Yesu akamalakisila kujova, “Vamahele vagongoliwi, nambu vevahaguliwi vadebe.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Kangi Vafalisayu vakawuka, vakajovesana ndava ya kumuyonja Yesu kwa malovi gaki.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Ndi vavatumili vamulanda vavi pamonga na vamulanda va chikundi cha Helodi. Vamkota, “Muwula,” “Timanyili kuvya veve ndi mundu wa chakaka, wiwula njila ya Chapanga muuchakaka, changayogopa vandu vijova kyani muni ulongosi wa mundu chindu lepi kwa veve.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Hinu tijovela, uholalela wuli? Wu, chabwina amala lepi, tete kulipa kodi kwa nkosi wa ku Loma ndi mewa ikemelewa Kaisali?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Nambu, Yesu amanyili uhakau wavi, akavajovela, “Nyenye vahomela ndava kyani mukunilinga?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mnilangisa lishonga la kulipila kodi!” Vene vakamlangisa lishonga.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Ndi, Yesu akavakota, “Pamihu apa na liina lenili vyeviyandikwi penapa ndi vya yani?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Vakamyangula “Ya nkosi wa ku Loma.” Penapo Yesu akavajovela, “Hinu mumpela nkosi wa ku Loma vyaki nkosi wa ku Loma na mumpela Chapanga vyaki Chapanga.”
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Pevayuwini genago vakakangasa, vakamleka vakawuka.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Ligono lenilo pagati ya Vasadukayu vangi vevijova vandu vevafwili viyuka lepi, vamhambalili Yesu na kumkota,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
vakamjovela “Muwula, Musa atijovili mundu mweagegili afwili changaleka vana, yikumgana mlongo waki amhala lipwela mwenuyo, muni ambabakisila vana mlongo waki
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Hinu pitu apa pavili na valongo saba. Mwaatumbwili kugega afwili changaleka vana, na mlongo waki amgegili lipwela mwenuyo.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Hinu yavi mewawa kwa valongo vangi wa pili na wa datu, mbaka voha saba.
27 After them all, the woman died.
Pavamali kufwa valongo venavo voha, ndi na mdala yula afwili.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Wu, pa ligono la kuyuka yati ivya mdala wa yani pagati ya valongo vala? Muni voha saba vagegini nayu.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu akavayangula “Nyenye mubudili ndava muni nakumanya Mayandiku Gamsopi wala makakala ga Chapanga.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Muni vevafwili paviyuka yati vigega lepi wala kugegewa, ndi vivya ngati vamitumu va kunani kwa Chapanga.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Nambu ndava ya kuyuka kwa vevafwili, wu, mwangasoma geavajovili Chapanga? Avajovili,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Nene ndi Chapanga wa Ibulahimu, Chapanga wa Izaki na Chapanga wa Yakobo.’ Hinu mwene ndi lepi Chapanga wa vevafwili, nambu ndi Chapanga wa vakona wumi.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Msambi wa vandu wula pevayuwini malovi ago, ukakangasa ndava ya mawuliwu gaki.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Vafalisayu pevayuwini kuvya Yesu avagunisi Vasadukayu, vakakonganeka pamonga.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Mmonga pagati yavi, mweavimmanya malagizu bwina, amkotili Yesu cha kumlinga,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Muwula ndi muhilu woki ukulu mu malagizu?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu akayangula, “‘Mgana Bambu Chapanga waku, mumtima waku woha, mumpungu waku woha na muluhala lwaku lwoha.’
38 This is the first and great commandment.
Yeniyi ndi muhilu ukulu ndi wa kutumbukana.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Na ya pili yeyiwanangana na yeniyi, ‘Ndi mgana muyaku ngati chaukujigana wamwene.’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Malagizu goha ga Musa na mawuliwu ga vamlota va Chapanga gihuvalila mihilu yeniyo yivili.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Vafalisayu pavakonganiki pamonga, Yesu avakotili,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Nyenye mwihololela wuli ndava ya Kilisitu? Mwana wa yani?” Vakamyangula “Mwene ndi mwana wa Daudi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu, akavajovela, “Ndava kyani,” Kwa makakala ga Mpungu Msopi? Daudi akumkemela mwene Bambu? Muni ajovili,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Bambu amjovili Bambu wangu, tama muchiwoko changu cha kulyelela, mbaka nivavika vamakoko vaku kuvya pahi ya magendelu gaku.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Hinu, ngati Daudi akumkemela, Kilisitu Bambu, yihotoleka wuli kuvya mwana waki?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Avi lepi mundu mweahotwili kumyangula lilovi. Kutumbula ligono lenilo kawaka mundu mwalingili kumkota kangi.