< Matthew 10 >
1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius,
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Iacobus Zebedæi, et Ioannes frater eius, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Iacobus Alphæi, et Thaddæus,
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon Chananæus, et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go amongst the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Hos duodecim misit Iesus: præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones eiicite: gratis accepistis, gratis date.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
In quamcumque autem civitatem, aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.
12 As you enter into the household, greet it.
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.
Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum, et Gomorrhæorum in die iudicii, quam illi civitati.
16 “Behold, I send you out as sheep amongst wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dominus eius. Si Patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos eius?
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Ne ergo timueritis eos: Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in Gehennam. (Geenna )
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Nonne duo passeres asse væneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro?
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est:
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:
36 A man’s foes will be those of his own household.
et inimici hominis, domestici eius.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Qui amat patrem, aut matrem plus quam me, non est me dignus. Et qui amat filium, aut filiam super me, non est me dignus.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.