< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 John came baptising in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I baptised you in water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 All the city was gathered together at the door.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.