< Mark 9 >

1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
16 He asked the scribes, “What are you asking them?”
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
21 He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助。”
25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
27 But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
29 He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”
30 They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
31 for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
35 He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
37 “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
38 John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
39 But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
40 For whoever is not against us is on our side.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
42 “Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 (Geenna g1067)
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— (Geenna g1067)
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, (Geenna g1067)
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
因为必用火当盐腌各人。
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”

< Mark 9 >