< Mark 7 >
1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem;
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
(car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens,
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)…
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? »
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honours me with their lips, but their heart is far from me.
Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition;
10 For Moses said, ‘Honour your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort;
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez!
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. [
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.] »
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
car cela n'entre pas dans son cœur; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme? voilà ce qui souille l'homme;
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison.
23 All these evil things come from within and defile the man.”
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue;
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. »
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer;
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »