< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland; och hans Lärjungar följde honom.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Och när Sabbathen kom, begynte han lära i Synagogon; och månge, som det hörde, förundrade sig storliga, sägande: Hvadan kommer honom detta? Och hvad visdom är denne, som honom gifven är, och sådana krafter, som ske igenom hans händer?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Är icke denne den timbermannen, Marie Son, Jacobi broder, och Jose, och Jude och Simons? Äro ock icke hans systrar här när oss? Och de förargades på honom.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”
Då sade Jesus till dem: En Prophet varder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Och han kunde der ingen kraft göra, utan det att han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
6 He marvelled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Och han förundrade sig på deras otro; och han gick omkring i byarna allestäds deromkring, och lärde.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Och han kallade för sig de tolf, tog till att utsända dem, två och två; gifvandes dem magt emot de orena andar;
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Och böd dem, att de intet skulle taga med sig till vägs, utan käppen allena; icke skräppo, icke bröd, inga penningar i pungen;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
Utan de skulle vara skodde; och att de icke skulle kläda sig uti två kjortlar;
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Och sade till dem: Hvar som helst I ingån uti ett hus, blifven der, tilldess I dragen dädan.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city!”
Och hvilken som icke anammar eder, eller icke hörer eder, går derut, och skudder af eder det stoft, som är under edra fötter till vittnesbörd öfver dem. Sannerliga säger jag eder: Drägeligare varder Sodome och Gomorre på domedag, än dem stadenom.
12 They went out and preached that people should repent.
Och de gingo ut, och predikade, att man skulle bättra sig;
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
Och utdrefvo många djeflar, och smorde många kranka med oljo, och botade dem.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Och fick Konung Herodes detta höra; ty hans namn var redo kunnigt; och sade: Den Johannes, som döpte, är uppstånden ifrå de döda; och derföre gör han sådana krafter.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Somlige sade: Det är Elias; och somlige sade: Det är en Prophet, eller såsom en af Propheterna.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Då Herodes sådant hörde, sade han: Denne är Johannes, som jag halshögg; han är uppstånden ifrå de döda.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Ty Herodes hade sändt bort, och låtit gripa Johannes, och satt honom i fängelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus skull; ty han hade tagit henne till hustru;
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Men Johannes sade till Herodes: Dig är icke lofligit att hafva dins broders hustru.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Men Herodias gick efter hans argesta, och hade gerna dräpit honom; och kunde dock icke komma dess vid;
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Ty Herodes fruktade Johannem, vetandes att han var en from och helig man; och aktade honom, och lydde honom i mång stycke, och hörde honom gerna.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Då nu en belägen dag kom, att Herodes på sin födelsedag gaf de öfversta, och höfvitsmän, och de yppersta i Galileen, en aftonkost;
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Gick Herodias dotter in, och dansade, och det behagade Herodi, och dem der med honom såto vid bordet. Då sade Konungen till pigona: Bed utaf mig hvad du vill, jag vill gifva dig det;
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Och svor henne en ed; Hvad du bedjande varder af mig, vill jag gifva dig, allt intill hälften af mitt rike.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptiser.”
Hon gick ut, och sade till sina moder: Hvad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufvud.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptiser on a platter.”
Och hon gick straxt med hast in till Konungen, och bad, sägandes: Jag vill, att du gifver mig nu straxt, på ett fat, Johannis Döparens hufvud.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Då vardt Konungen bedröfvad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto vid bordet, ville han icke visa henne af;
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Utan straxt sände Konungen bödelen, och böd inhemta hans hufvud. Han gick åstad, och halshögg honom i fångahuset;
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Och bar fram hans hufvud på ett fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen upp, och begrofvo honom.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Och Apostlarna församlades till Jesum, och förkunnade honom all stycke; och hvad de gjort och lärt hade.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Då sade han till dem: Kommer I allene afsides med mig uti ödemarken, och hviler eder något litet; ty der voro månge, som gingo till och ifrå, så att de hade icke tid till att äta.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
Och så for han bort afsides till skepps uti ödemarken.
33 They saw them going, and many recognised him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Och folket såg, att de foro sina färde; och månge kände honom, och lupo dit tillsammans af alla städer, till fot, och kommo fram förr än de, och församlades till honom.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
Så gick Jesus ut, och fick se det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem; förty de voro såsom får, de ingen herdan hade; och begynte lära dem mycket.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
Och då nu dagen var fast framliden, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Släpp dem ifrå dig, att de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Då svarade han dem, och sade: Gifver I dem äta. Då sade de till honom: Skole vi gå bort, och köpa för tuhundrade penningar bröd, och gifva dem äta?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Då sade han till dem: Huru mång bröd hafven I? Går, och ser till. Och sedan de hade sett till, sade de: Fem, och två fiskar.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Då böd han dem, att de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Och de satte sig i hopar, hundrade och hundrade, femtio och femtio.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish amongst them all.
Och så tog han de fem bröd och de två fiskar; och upplyfte sin ögon till himmelen, tackade, och bröt bröden, och fick sinom Lärjungom, att de skulle lägga för dem; och de två fiskar bytte han emellan dem alla.
42 They all ate and were filled.
Och de åto alle, och vordo mätte;
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Och togo sedan upp tolf korgar fulla med styckom, och fiskomen.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Och de der ätit hade, voro vid femtusend män.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Och straxt dref han sina Lärjungar, att de skulle gå till skepps, och fara för honom öfver hafvet till Bethsaida, medan han skiljde folket ifrå sig.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
Och han såg att de hade plats med roende; ty vädret var dem emot. Och vid fjerde väkten om nattena kom han till dem, gångandes på hafvet; och han ville gå framom dem.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Och när de sågo honom gångandes på hafvet, mente de det hade varit ett spökelse, och ropade;
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Ty de sågo honom alle, och vordo förskräckte. Då talade han dem straxt till, och sade till dem: Varer vid en god tröst, jag äret; varer icke rädde.
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed amongst themselves, and marvelled;
Och han steg upp till dem i skeppet, och vädret stillade sig; och de vordo storliga förskräckte, förundrande vid sig sjelfva öfvermåtton.
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta var förblindadt.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Och då de öfverfarne voro, kommo de till det landet Genesaret, och lade der i hamn.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
Och när de gingo utu skeppet, kände de honom straxt;
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
Och lupo omkring allan den landsändan; och begynte omkringföra de sjuka på sängar, dit de hörde han var.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Och hvar han ingick, i byar, eller städer, eller torp, der lade de kranka på gatorna, och bådo honom, att de åtminstone måtte taga på hans klädefåll; och så månge, som kommo vid honom, de vordo helbregda.

< Mark 6 >