< Mark 4 >
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 The farmer sows the word.
Qui seminat, verbum seminat.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?