< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Luke 1 >