< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Hanchu, cholboi vâipôl ruolhoi, Kalkânkût ruolhoi an iti hah anâi zoia.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Ochaisingei le Balam minchupungeiin mipui an chi sikin inrûka Jisua that rang lam an roka.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Ruoisi sômleinik ngei lâia Judas Iscariot an iti ngâi sûnga Soitan a lûta.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Hanchu Ochaisingei le Inkhomin ulienngei kôm a sea, Jisua an sûr theina rang lam a vân kerengpuia.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Anni han an râisân oka, sum pêk rangin an inkhâma.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Hanchu, Judas a nuoma, mipui riet loi kâra minsûr rang chuminrên a rok zoi.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Hanchu, cholboivâipôl ruolhoi, Kalkân kût khalâiot, belrite that rang ni a hong tunga.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jisua'n hi chong minchôiin Peter le John a tîra. “Se ungla eini sâk rang Kalkân kût va minsûk roi,” a tia
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Hanchu a kôma, “Khonmo kin minsûk rang?” an tia.
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
An kôma, “khopuilien nin lût lehan, mi inkhat bêla tui chôi tong nin ta, a lûtna ina jûipat roi.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Hanchu, in pumapa kôma, ‘Minchupu'n ku ruoisingei leh Kalkân kût kin sâkna rang khâltan khonmo a ti?’ ti roi.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Hanchu, chunginchuon khâltan inzar tak, neinun nâm omsai, nangni min mûng a ta, mahan minsûk roi,” a tipe ngeia.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Hanchu an sea, Pumapa'n an kôma a ti lam angin jâtinrêng an mua, mahan kalkân kût an mintuo zoi ani.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Hanchu, asâk zora ahong nîn chu a tîrton sômleinik ngei leh khalâi a ota.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
An kôma, “Ku tuong mân, hi Kalkân kût hih nangni sâkpui rang ku nuom sabak ani.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Nangni ki ril, Pathien Rêngrama a tatakin ani mâka chu sâk khâi no ning,” a tia.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Male, kilât a lâka, Pathien kôma râisânchong a ril zoiin chu an kôma, “Hihi lâk ungla buong roi.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Nangni ki ril, Pathien Rêngram a juong tung mâka chu hi uain hih buong khâi no ning,” a tipe ngeia.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Male, vâipôl a lâka, Pathien kôma râisânchong a ril zoiin chu a khoia, a pêk ngeia an kôma, “Hihi ka taksa, ninta ranga ipêk ani. Mi nin riettitna rangin tho ngâi roi” a tia.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Ha angin, an sâk zoiin chu, kilât a lâka, “Hi kilât hih Pathien chongtung thar ki thisena sînthona, ninta ranga bun suok ani,” a tipe ngeia.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Hannisenla, en ta u, ni minsûr rangpu chu ka khalâi otpuipu hih ani.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Pathien mintuo anghan, Miriem Nâipasal chu thîng a tih, ania, a minsûrpu chung chu ântak bah na!
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Hanchu an lâia tutakin mo, ma anga tho rang ai ni rang ani zoi? tiin an inrekel inlôma.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Hanchu, ruoisingei lâia a tutak mo alientaka be rang tiin inkhalna a oma.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Jisua'n an kôma, “Jentail rêngngei chu an mingei chunga racham an neia, racham a nei ngei chu ‘mipui ngei mal’ an ti ngâia.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ania, nangni chu ha anghan nino tunui, nin lâia alientak chu nâipang uolin om senla, ruoipu rang chu tîrlâm angin om rese.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Tumo alien uol, bu nêk ranga insungpu mo, bukhalâi dôpu mo? Bu nêkpu nîng a tih. Ania, kei chu nin lâia tîrlâm angin ko oma.”
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
“Huong ranga methêmna ko tong kâra ni ompui ngei nin ni.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ka Pa'n racham ni pêk anghan, racham nangni pêk ki tih.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Ke Rêngrama ko dosânga sâk nan ta, nêk nan ta, Rêngsukmuna insungin Isreal jât sômleinik ngei chunga roijêk nin tih.”
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
“Simon, Simon, rangâi ta! Butak le arishi an jâp ngâi anga nangni minsîna asa le sie nangni kidik rangin Soitanin phalna a man zoi.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Hannisenla, na taksônna ânsam loina rangin nangni ku chubai pe, ki tieng ni kîr tikin na lâibungngei ni mindet rang ani,” a tia.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Peter'n a thuona, “Pumapa, no kôma intâng ina intâng rang le athi rang khomin kên phal,” a tia.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Jisua'n, “Peter, nang ki ril, avienjân hin, voithum riet ngâi mu-ung ni ti mâka chu âr khuong no nih,” a tipea.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Hanchu, Jisua'n an kôma, “Sumkok, choli, kekok, boia nangni ki tîr lâia han imo nin insama?” tiin a rekela, “Ite insam mak me” an tia.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Jisua'n atûn chu, sumkok, choli, anei khomin chôi ta roi, khandai nei loi khomin a kâncholi zuor senla rochôk rese.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Nangni ki ril, Lekhabu'n, “Ama chu mi nunsiengei lâia telsa ani zoi” itia ku chung roi miziek hah, ku chunga ai tung indik rang ani.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Ruoisingeiin a kôma, “Pumapa, en ta, hin khandai inik a om” an tia. Ahun a tipe ngeia.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Hanchu, a tho ngâi lam angin, khopuilien a mâka, Olive muola a sea, ruoisingei khomin an jûia.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Amun an tungin chu an kôma, “Huongna nin lût loina rangin chubai roi” a tipe ngeia.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Hanchu, an kôm renga lunga dêngphâkna tena a vân thîna, khûkinbilin chubai a thoa.
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
“O Pa, nu nuomin chu hi dengtheina kilât hih ko kôm renga khâi roh. Nikhomrese, keima racham ni loiin, na racham tak ni rese” a tia.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Hanchu, vântîrton invân renga a kôma a juong inlâra, râtna a juong pêka.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ngâisiet inrikin, ningsiet uolin a chubaia, a rathan khom thisen angin pila a masara.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Hanchu, chubai thona renga inthoiin ruoisingei kôma a sea, sabeidonga a inin a va mu ngeia.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
An kôma, “Ithomo nin in? Inthoi ungla, huongna nin tâk loina rangin chubai roi,” a tipe ngeia.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Jisua a la chong lâiin ruoisi sômleinik ngei lâia Judas hong tuong mipui an hong tunga, Jisua tum rangin a kôma a honga.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Jisua'n a kôma, “Judas, Miriem Nâipasal hi atumin minsûr rang ni ti mo?” a tia.
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Hanchu, a kôma ruoisi om ngei han, neinun omtie an mûn chu a kôma, “Pumapa, kin khandai mang ni ung mo?” tiin an rekela.
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Hanchu an lâia inkhatin Ochai Inlaltak tîrlâm a chang tienga kuor a leng pea.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Ania, Jisua'n “Ahun zoi” a tia. Ha mi kuor hah a tôna a mindam pe zoi.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Hanchu, a kôma hong Ochaisingei, Biekin ulienngei, upangei, a sûr ranga hong ngei kôma Jisua'n, “Khandaingei, tôkmolngei ichôiin, puoloi sûr rang leh in-ang bangin nin hong na?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Nîngtin Biekina nin kôm ko oma, ni sûr rang ti mak cheia. Ania, ijîng rachamneinân roi ajêk lâi hih nin sin tho zora ani,” a tipe ngeia.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Hanchu, Jisua an sûra, Ochai Inlaltak ina an tuonga, Peter'n alazanin a jûia.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
In khalâidung alâitak han mei an thoa, mei rihila insungruma mei uot ngei lâia han Peter khom a vân sunga.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Nupang tîrlâm inkhatin mei kunga ânsung a mua, a mitjuoka, “Hi mi khom hih Jisua kôma om ngâi mi ani,” a tia
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Peter'n, “Nupang, ama hah riet luo riet ngâi mu-ung” tiin a minlêma.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Anangkan uola chu mi inkhatin Peter kôma, “Nang khom an lâia mi ni ni” a tia. Peter'n, “Miriem, kei chu ni mu-ung” tiin a thuona.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Hanchu dârkârkhat suole chu midangin, “Ite okchâna boi riekin hi mi khom hih Jisua kôma om ngâi ani, Galilee mi ani sikin” ati ngita.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ania Peter'n, “Miriempa, ni ti ngei hah riet mu-ung” tiin a thuona. Harenghan a la chong lâi takin âr akhuong zoia.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Hanchu Pumapa hah ânheia, Peter a en ngita. Hanchu, Peter'n Pumapa'n a kôma, “Avien jân âr akhuong mân voithum ni ipdel ni tih,” ai tipe hah a rietsuoka.
62 He went out, and wept bitterly.
Hanchu, Peter a jôkpaia, a chap ngungui zoi.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Hanchu, a sûrngei han Jisua tusiem thonân an manga, an jêma.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
A mâi an hîp pea, “Ti roh, tumo nang a jêm?” tiin an rekela.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
A chunga demna chong tamtak an thoa.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Hanchu, khuo avâr lehan, upangei, Ochaisingei, Balam minchupungei an intûpa, an roijêkna Jisua an hong tuonga,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
a kôma, “Ni ril roh, Messiah nini mo?” an tia. Jisua'n, “Nangni ril khom inlang iem no tunui,” tiin a thuona.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
“Chong nangni rekel khom inlang ni thuon no tunui.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ania, atûn renga Miriem Nâipasal hih Râtinchung Pathien chang tieng insung a tih zoi” a tia.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
An rêngin, “Nônte Pathien Nâipasal mo na ni,” an tia. An kôma, “Ani mi nin ti zoi hate” tiin a thuona.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Hanchu, “Ite rietpuipu dang nâng khâi mak me, eini rengin a ti ei riet zoi,” an tia.

< Luke 22 >