< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Etiya Khomir Nokhuwa Roti laga Purbb dinte, juntu ke Nistar din eneka mate, etu din usor hoise.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Mukhyo purohit khan aru niyom likha khan Jisu ke kineka morai dibole etu laga upai bisari thakise, kele koile taikhan manu khan ke bhoi lagi thakise.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Titia Saitan pora Judas bhitor te ghusi jaise, jun laga naam Iscariot bhi asele, tai bhi chela bhitor te ekjon thakise.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Etu pichete Judas jai kene mukhyo purohit khan aru henedhikari khan logote kineka kori kene Jisu ke dhoribo etu upai bisarise.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Taikhan khushi paise, aru taike poisa dibole nimite kotha milaise.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Aru etu kori bole Judas mani loise, aru Jisu ke kineka pora manu nathaka homoi te dhoribo etu upai bisari thakise.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Aru khomir nadiya roti kha laga din ahise, etu dinte Nistar laga mer ke bolidan kori bole niyom ase.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jisu pora Peter aru John duijon ke pathai kene koise, “Jaikena amikhan nimite Nistar naam pora kha luwa rakhibi, amikhan mili kene khabo.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Taikhan pora Taike koise, “Probhu kun jagate jai kene amikhan taiyar koribo?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Tai pora koise, “Sabi, jitia tumikhan sheher te ponchibo, ekjon manu pani laga baltin loi kene thaka lok pabo. Tai laga piche jabi jun to ghor te tai ghuse.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Titia ghor laga malik ke jai kene kobi, ‘Shika manu pora apuni ke koi ase, “Bahar manu thaki bole laga kamra to kot ase, jun jagate Moi laga chela khan ke loi kene Nistar naam laga khana koribo?’”
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Titia tai tumikhan ke uporte loijai kene dangor ekta bhal kamra dikha bo. Jaikena ta te he taiyari koribi.”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Aru taikhan jai kene Jisu kineka koise eneka he paise. Titia taikhan Nistar laga kha luwa jai kene taiyar korise.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Aru jitia Nistar laga khana khabole homoi ahise, Jisu bohi jaise aru Tai laga apostle khan bhi bohi jaise.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Titia Tai koise, “Moi dukh napa age te tumikhan logote bohi kene etu Nistar laga khana khabole mon thakise.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Moi tumikhan ke koi ase, Moi etu nakhabo jitia tak etu sob Isor laga rajyote pura nohoi.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Titia Jisu kup to loise, aru dhanyavad dikena koise, “Etu lobi, aru ekjon-ekjon logote bhag kori lobi.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Moi tumikhan ke koi ase, etiya pora Isor laga rajyo naha tak, Moi etu angur ros laga pani napibo.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Jitia Tai roti to loise aru Isor ke dhanyavad dise, Tai bhag kori kene taikhan ke dise aru koise, “Etu Moi laga gaw ase juntu tumikhan karone dise. Moike yaad kori bole eneka koribi.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Tai kup to loi kene koise, “Etu kup to Moi laga khun te notun niyom bonai ase, juntu tumikhan nimite bohi ulai ase.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Kintu sabi, kun manu Moike dhoka dibole ase, tai bhi amikhan logote bohi ase.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Manu laga Putro ke ki hobole ase etu sob to Isor pora poila te he likhi kene ase. Kintu O jun manu pora Taike thogabole ase, tai hai paise!”
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Chela khan majote hudi thakise amikhan majote kun pora eneka kaam koribo.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Pichete chela khan majot jhagara ulaise kun he taikhan majote sob pora dangor hobo laga kotha te.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Titia Tai koise, “Porjati laga rajakhan pora taikhan ke raj kore, aru taikhan uporte adhikari chola khan ke ‘bhal kori diya khan’ eneka mate.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Kintu tumikhan eneka nakoribo lage. Tumikhan majote kun manu dangor bhabi thake tai sob pora chutu hobo lage; aru jun manu age te ase, tai to ekjon sewa kori thaka manu nisena hobo lage.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Kintu bhabi sabi kun he dangor ase, khabole boha manu na sewa kora manu? Kun khabole bohi ase tai nohoi? Kintu Moi tumikhan majote ekjon noukar nisena ase.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Kintu tumikhan Moi laga porikha te Moi logote ase.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Moi tumikhan ke di ase jineka Ami laga, Baba pora Moike ekta rajyo dise,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
etu nisena tumikhan bhi Moi laga rajyote kha luwa koribo, aru tumikhan singhason te bohi kene Israel laga baroh jati uporte bisar koribo.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Aru Jisu pora koise, “Simon, Simon, sabi Saitan he tumike gehu dana nisena chani loise.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Kintu Moi tumi nimite prathana korise, etu pora tumi laga biswas to naharabo; aru tumi, jitia ghurai ahibo, tumi laga biswasi bhai khan ke mojbut koribi.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Kintu Peter koise, “Probhu, moi Apuni logot jabole taiyar ase, bondhi ghor te bhi aru mori bole bhi.”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Kintu Tai koise, “Moi hosa koise, Peter, murgi hala nakora age te tumi Moike najane koi kene tin bar misa kobo.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Jisu pora chela khan ke koise, “Jitia Moi tumikhan ke poisa laga jola, dorkar laga saman, aru juta noloikena jabole dise, titia kiba napuncha thakise naki?” Taikhan koise, “Eku komti huwa nai.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Titia Tai pora taikhan ke koise, “Kintu etiya, kun manu poisa laga jola ase tai loi lobi, aru etu nisena, ki saman laga jola ase, tai loi lobi, aru kun manu logote talwar nai tai nijor kapra bikiri kori kene kini lobi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Moi tumikhan ke koi ase, ji kotha Moi nimite Isor kotha te likha ase etu pura hobo lagibo, ‘aru Taike niyom nathaka khan logote ginti kori dise.’ Kelemane ji kotha moi nimite koise etu sob pura hoi ase.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Aru taikhan koise, “Probhu, sabi! Yate duita talwar ase.” Etu nimite Tai taikhan ke koise, “Etu kafi ase.”
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Aru bahar te ulaikene, adat pora kori thaka nisena, Tai Oliv Pahar te jaise, aru chela khan bhi tai laga pichete jaise.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Jitia taikhan ekta jagate ahise, Tai pora taikhan ke koise, “Prathana koribi tumikhan porikha te nagiribo karone.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Titia taikhan pora olop dur te jai kene, Tai matite athukari kene prathana korise,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
aru koise, “Baba, jodi Apuni itcha kore, etu dukh laga kup to Moi pora hatai dibi. Kintu Ami laga itcha nohoi, Apuni laga itcha hobole dibi.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Titia sorgodoth khan ahikena Jisu ke modot korise.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Tai dukh pora prathana kora homoi te Tai laga posina khun hoi kene matite giri thakise.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Aru Jitia Tai prathana kori kene uthise, Tai laga chela khan usorte jaise, aru taikhan mon dukh pora ghumai thaka dikhise,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
etu nimite Tai pora taikhan ke koise, “Tumikhan kele ghumai ase? Uthibi aru prathana koribi, etu pora tumikhan porikha te nagiribo.”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Aru jitia Tai kotha koi thakise, ta te bisi manu ahi jaise, aru jun laga naam Judas thakise, baroh jon chela majot ekjon, tai age kori kene manu khan ke loi anise. Tai Jisu usorte chuma dibole ahise.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Kintu Jisu taike koise, “Tumi Manu laga Putro ke chuma dikene thogai ase?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Aru jiman chela khan Jisu usorte khara asele, taikhan ki hobole ase jani jai kene Jisu ke koise, “Probhu, amikhan talwar ulaikene taikhan logote lorai koribo naki?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Titia maha purohit laga noukar ke chela ekjon pora dyna kan to kati phelai dise.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Eneka nokoribi!” Aru Jisu he kan wapas lagaikena changai kori dise.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Aru Taike dhori bole aha manu khan, mukhyo purohitkhan, aru mondoli laga henedhikari khan aru cholawta khan ke Tai koise, “Tumikhan talwar aru hathiar khan loi kene ekjon chor manu ke dhura nisena ahise naki?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Moi jitia mondoli te hodai din tumikhan logote thakise, tumikhan moi uporte hath utha nai. Kintu etiya homoi tumikhan laga ase, aru andhar laga hokti ase.”
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Aru taikhan Jisu Khrista ke dhurikena maha purohit laga ghor bhirorte loi jaise. Aru Peter bhi taikhan laga pichete jai thakise.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Etu pichete taikhan ghor bahar te jui jolai kene eke logote bohise, aru Peter bhi taikhan logot bohi thakise.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Aru ekjon mahila noukar, Peter ke jui usorte bohi thaka dikhi kene koise, “Etu manu bhi Jisu logote thakise.”
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Kintu Peter koise nohoi, “Mahila, moi Taike najane.”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Aru olop pichete ekjon pora taike dikhise, aru koise, “Tumi bhi Jisu logote beraise.” Kintu Peter koise, “Bhai moi nohoi.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Ek ghanta pichete aru ekjon ahikena koise, “Hosa pora, etu manu bhi Tai logote thakise, tai bhi ekjon Galilee laga manu ase.”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Kintu Peter koise, “Bhai, moi najane tumi ki kotha koi ase.” Etu kotha koi thaka homoi te, ekta murga hala korise.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Titia Jisu ghuri kene Peter ke saise, aru titia Peter Jisu kowa kotha to monte ahise, jitia Jisu koisele, “Tumi tin bar Moike ashikar kobo aru titia murga hala koribo.”
62 He went out, and wept bitterly.
Titia Peter bahar te jai kene tai laga mon tita hoi kene bisi kandise.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Aru titia sipahi khan Jisu ke biya kotha koi kene mari bole shuru hoise.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Taikhan Jisu laga suku te kapra bandi kene, koise, “Bhabobani koribi! Kun pora tumike marise koi sabi?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Aru taikhan bisi bodnam aru biya kotha kori kene Jisu ke sorom khilai se.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Aru jitia din hoise, bura manu khan ahi kene joma hoise, aru mukhyo purohit khan aru niyom likha khan, aru Jisu ke sabha te loi jaise,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
aru koise, “Jodi tumi Khrista hoi, amikhan ke kobi.” Kintu Tai koise, “Jodi Moi tumikhan ke koi, tumikhan kitia bhi biswas nokorile;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
aru Moi tumikhan ke hudile, tumikhan kitia bhi Moike jowab dibole na paribo.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Kintu etiya pora Manu laga Putro ke Isor laga dyna hathte bohi thaka dikhibo.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Titia taikhan koise, “Etu karone, tumi Isor laga Putro hoi naki?” Aru Tai koise, “Tumikhan he koi ase, Moi nohoi.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Taikhan apaste koi thakise, “Amikhan etu kotha age te aru ki janibole gawahi lagi ase? Amikhan tai laga nijor mukh pora etu kotha huni loise.”