< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
32 Afterward the woman also died.
Segritona es sares meró tambien a romi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Y darañeláron á puchabarle butér.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.

< Luke 20 >