< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
30 for my eyes have seen your salvation,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

< Luke 2 >