< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
Los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: “Este acoge a los pecadores y come con ellos.”
3 He told them this parable:
Les contó esta parábola:
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
“¿Quién de vosotros, si tuviera cien ovejas y perdiera una de ellas, no dejaría las noventa y nueve en el desierto e iría tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
Cuando vuelve a casa, convoca a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido”.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Os digo que así habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se arrepienta, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse.
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
“¿O qué mujer, si tuviera diez monedas de dracma, si perdiera una moneda de dracma, no encendería una lámpara, barrería la casa y buscaría diligentemente hasta encontrarla?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
Cuando la encuentra, convoca a sus amigos y vecinos, diciendo: “¡Alégrense conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido!
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Así os digo que hay alegría en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.”
11 He said, “A certain man had two sons.
Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
El menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame mi parte de tus bienes”. Así que repartió su sustento entre ellos.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
No muchos días después, el hijo menor lo reunió todo y se fue a un país lejano. Allí malgastó sus bienes con una vida desenfrenada.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino una gran hambruna en aquel país, y empezó a pasar necesidad.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Fue y se unió a uno de los ciudadanos de aquel país, y éste lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos.
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
Quiso llenar su vientre con las vainas que comían los cerdos, pero nadie le dio nada.
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
Cuando volvió en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo me muero de hambre!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Me levantaré, iré a ver a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos.
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
“Se levantó y vino a su padre. Pero cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y se compadeció, corrió, se echó a su cuello y lo besó.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
“Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y ponédselo. Ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
porque éste, mi hijo, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Se había perdido y se ha encontrado”. Entonces se pusieron a celebrar.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
“Su hijo mayor estaba en el campo. Al acercarse a la casa, oyó música y danzas.
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
Este le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero cebado, porque lo ha recibido sano y salvo”.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
Pero él se enfadó y no quiso entrar. Entonces su padre salió y le rogó.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Pero él respondió a su padre: ‘Mira, estos muchos años te he servido, y nunca he desobedecido un mandamiento tuyo, pero nunca me has dado un cabrito para que lo celebre con mis amigos.
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha devorado tu sustento con las prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
“Le dijo: ‘Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
Peroera conveniente celebrar y alegrarse, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Estaba perdido y ha sido encontrado”.