< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר.
2 The same was in the beginning with God.
הוא היה בראשית עם האלוהים.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
4 In him was life, and the life was the light of men.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“
16 From his fullness we all received grace upon grace.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא,
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
25 They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה.
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה!
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“

< John 1 >