< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Sidan for Jesus kringum i Galilæa; han vilde ikkje ferdast kring i Judæa; for jødarne sat um og vilde drepa honom.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
So leid det fram til den jødiske høgtidi dei kallar lauvhyttehelgi.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Då sagde brørne hans til honom: «Flytt herifrå, og far til Judæa, so læresveinarne dine og kann få sjå dei verki du gjer!
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
For ingen som vil vera namnspurd, gjer noko i løynd. Når du gjer slike ting, so syn deg fram for verdi!»
5 For even his brothers didn’t believe in him.
For brørne hans trudde ikkje på honom, dei heller.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus svara: «Mi tid er endå ikkje komi; men for dykk er det allstødt lagleg tid.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Verdi kann ikkje hata dykk; men meg hatar ho, for di eg vitnar um henne, at gjerningarne hennar er vonde.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Far de upp til høgtidi! Eg fer ikkje upp til denne høgtidi; for mi tid er endå ikkje fullkomi.»
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Dette sagde han med deim, og vart verande i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Men då brørne hans var farne upp til høgtidi, då for han og dit, ikkje berrsynt, men som i løynd.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Jødarne leita no etter honom på høgtidi og sagde: «Kvar er han, denne mannen?»
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Og det vart mykje mulling um honom millom folket; sume sagde: «Det er ein god mann!» andre sagde: «Nei, han forvillar folket!»
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Men ingen tala fritt ut um honom; for dei var rædde jødarne.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Då det alt leid midt uti høgtidi, gjekk Jesus upp i templet og lærde.
15 The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Jødarne undra seg og sagde: «Kvar hev han lærdomen sin frå, som ikkje hev gjenge på nokon skule?»
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Mi læra er’kje mi, men hans som sende meg.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Vil nokon gjera etter hans vilje, skal han få røyna um læra er frå Gud, eller um eg talar av meg sjølv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Den som talar av seg sjølv, søkjer si eigi æra; men den som søkjer æra åt den som hev sendt honom, er sannordig, og det finst ikkje urett i honom.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Hev’kje Moses gjeve dykk lovi? og ingen av dykk held lovi. Kvi tenkjer de på å drepa meg?»
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
«Du er forgjord!» svara folket, «kven tenkjer på å drepa deg?»
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesus svara deim: «Eg gjorde eitt verk, som de alle undrar dykk yver.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses hev gjeve dykk umskjeringi - ja, ho er no ikkje frå Moses, men frå federne - og de umskjer eit menneskje på kviledagen.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Når no eit menneskje fær umskjeringi på kviledagen, so ikkje lovi åt Moses skal brjotast, er de då harme på meg for di eg gjorde eit heilt menneskje godt att på ein kviledag?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Døm ikkje etter det som er utvendes, men lat domen dykkar vera rettferdig!»
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Det var nokre av Jerusalems-buarne som sagde: «Er’kje dette den mannen som dei tenkjer på å drepa?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
og no talar han fritt ut, og dei segjer ikkje eit ord til honom! Skulde dei styrande retteleg ha skyna at han er Messias?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Men um denne mannen veit me kvar han er ifrå, og når Messias kjem, veit ingen kvar han er ifrå.»
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Difor ropa Jesus, med han lærde i templet: «Ja, de kjenner meg, og de veit og kvar eg er ifrå; og endå er eg ikkje komen av meg sjølv, men det er i røyndi ein som hev sendt meg, ein som de ikkje kjenner;
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
eg kjenner honom, for eg kjem ifrå honom, og det var han som sende meg.»
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Då vilde dei gripa honom; men ingen lagde hand på honom; for endå var’kje tidi hans komi.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Men mange av folket trudde på honom og sagde: «Når Messias kjem, tru han då gjer fleire teikn enn denne mannen hev gjort?»
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisæarane høyrde at folket mulla soleis um honom, og øvsteprestarne og farisæarane sende tenarar som skulde gripa honom.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Då sagde Jesus: «Endå eit lite bil er eg hjå dykk, so gjeng eg til honom som hev sendt meg;
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
de skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma.»
35 The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
So sagde jødarne seg imillom: «Kvar vil han fara av, sidan me ikkje skal finna honom? Tru han vil fara til deim som bur rundt ikring millom grækarane, og læra grækarane?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Kva meinte han med dei ordi han sagde: «De skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma?»»
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Den siste dagen, den største i høgtidi, stod Jesus og ropa ut: «Er det nokon som er tyrst, so lat honom koma til meg og drikka!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Den som trur på meg, frå hans liv skal det, som Skrifti segjer, renna elvar med livande vatn.»
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Det sagde han um Anden som dei skulde få, dei som trudde på honom; for endå var ikkje Anden komen, av di Jesus endå ikkje var herleggjord.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Sume bland folket sagde då dei høyrde dei ordi: «Dette er visst og sant profeten.»
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Andre sagde: «Det er Messias.» Men sume sagde: «Messias kjem då vel ikkje frå Galilæa?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Hev ikkje Skrifti sagt at Messias er av Davids ætt, og kjem frå Betlehem, den grendi som David åtte heime i?»
43 So a division arose in the multitude because of him.
Soleis kløyvde folket seg i flokkar for hans skuld,
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
og sume av deim var huga til å gripa honom, men ingen lagde hand på honom.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Då tenararne kom attende, sagde øvsteprestarne og farisæarane til deim: «Kvi tok de honom ikkje med dykk?»
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Tenarane svara: «Aldri hev noko menneskje tala som honom!»
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Då sagde farisæarane: «Hev de og vorte dåra?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Er det nokon av dei styrande som trur på honom, eller av farisæarane?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Men denne mugen, som ikkje kjenner lovi, er forbanna.»
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Segjer Nikodemus, han som fyrr ein gong var komen til Jesus, og som høyrde til flokken deira:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
«Dømer lovi vår nokon mann, fyrr dei hev høyrt på honom og fenge vita kva han gjer?»
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
«Er du og frå Galilæa, kann henda?» svara dei. «Granska etter, so fær du sjå at det aldri kjem nokon profet frå Galilæa!»
53 Everyone went to his own house,
So gjekk kvar heim til seg.