< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!».
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire».
35 The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!».
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
43 So a division arose in the multitude because of him.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?».
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
«La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
53 Everyone went to his own house,
E tornarono ciascuno a casa sua.