< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
15 The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
35 The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
53 Everyone went to his own house,
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.

< John 7 >