< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? Quid operaris?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Ego sum panis vitæ.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn )
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. Verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? Verba vitæ æternæ habes. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
Et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.