< John 18 >
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Depois de completar sua oração, Jesus atravessou o riacho de Cedrom conosco, seus discípulos. Havia do outro lado do riacho um [olival], e foi para lá que nos dirigimos.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Judas, que estava [para ]capacitar seus inimigos a prendê-lo, sabia que [Jesus provavelmente estaria ]lá. Ele sabia isso porque Jesus costumava reunir-se ali conosco.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Por isso Judas se dirigiu àquele olival. Ele guiava uma tropa de soldados romanos e alguns guardas do templo, mandados pelos fariseus e os principais sacerdotes. Eles levavam tochas, lâmpadas e armas.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
Jesus sabia de tudo que iria acontecer a Ele. Por isso Ele se adiantou e lhes perguntou, “Quem é que vocês estão procurando?”
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Eles responderam a Ele, “Jesus, o homem de Nazaré”. Ele respondeu, “Sou Jesus”. Acompanhava-os Judas, aquele que capacitava seus inimigos a prendê-lo.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Quando Jesus lhes disse, “Sou eu [que vocês estão procurando”, ]eles recuaram e caíram no chão [por causa do poder dele. ]
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Ele lhes perguntou de novo, “Quem é que vocês estão procurando?” Eles disseram, “Jesus, o homem de Nazaré”.
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Respondeu Jesus, “Já lhes disse que sou Jesus. Já que sou eu que vocês estão procurando, deixem que estes —[outros homens/discípulos meus]— vão embora.
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
Isto aconteceu para que, [ao fazerem o que Ele pediu para eles fazerem, ]fosse cumprido o que {cumprisse as palavras que} Ele tinha orado, “Nunca vou perder nenhum daqueles que Deus me concedeu/trouxe”.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Simão Pedro tinha uma espada. Por isso ele a tirou e [tentou matar ]o servo do sumo sacerdote, [mas só conseguiu ]cortar a orelha direita do homem. O servo se chamava Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
Jesus disse a Pedro, “Coloque a espada na bainha! —Preciso/Você não acha que devo— [RHQ] suportar o que meu Pai quer que eu padeça [MET]!?”
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
Então os soldados da tropa, acompanhados por seu comandante e os guardas do templo judaico, prenderam Jesus. Amarraram as mãos dele [atrás das costas. ]
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Logo em seguida o levaram a Anás, [o sumo sacerdote anterior. ]Ele era sogro de Caifás, o sumo sacerdote judaico aquele ano.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
Foi ele que [anteriormente ]tinha avisado o [Conselho Judaico ]de que seria preferível que um homem morresse em benefício do povo, em vez de morrerem todos os membros da nação judaica.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Simão Pedro e eu fomos seguindo Jesus. Já que o sumo sacerdote me conhecia pessoalmente, ele me [deixou ]entrar no seu pátio.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
Mas Simão Pedro foi obrigado a aguardar do lado de fora do portão. Mas, sendo eu conhecido do sumo sacerdote, eu voltei para a porta e falei com a moça que guardava a entrada. Então [ela deixou ]Pedro entrar.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
A serva que guardava a entrada disse a Pedro, “Com certeza você não é também discípulo daquele homem [que eles prenderam, ]certo?” Ele disse, “Não sou”.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Fazia frio, e por isso os escravos do sumo sacerdote e os guardas do templo tinham preparado uma fogueira de carvão e se aqueciam de pé, reunidos em volta dela. Pedro também se instalou lá, para se aquecer.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
[Enquanto ele assim fazia, ]o sumo sacerdote interrogava Jesus acerca dos seus discípulos e sobre aquilo que Ele ensinava ao povo.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Jesus respondeu, “Tenho falado claramente a todos. Sempre os tenho ensinado nas sinagogas e no templo, e em lugares onde se reuniam todos os judeus. Eu não disse nada em segredo.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Por isso —por que o senhor está/o senhor não deve estar— [RHQ] interrogando-me [assim, ilegalmente]! Pergunte às pessoas que ouviram o que eu ensinava! Elas com certeza sabem o que foi que eu dizia”!
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
Depois de Jesus dizer isso, um dos guardas do templo, que ficava perto dele, deu-lhe uma bofetada na cara, dizendo, —“Não é assim/Será assim— [RHQ] que se responde ao sumo sacerdote!?”
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
Jesus lhe respondeu, “Se eu tivesse dito algo contrário [às suas leis, ]você poderia ter-[me ]dito o [que foi exatamente que eu disse que ]estava errado. Mas, já que eu ensinava apenas coisas certas, —por que você está/você não deve estar— [RHQ] me batendo?”!
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Então, após amarrarem {amarradas} as mãos de Jesus [novamente], Anás o mandou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Enquanto Simão Pedro ficava [perto da fogueira, ]aquecendo-se, alguém lhe disse, “Será você por acaso é um dos discípulos daquele homem?” Ele o negou, dizendo, “Não sou”.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
[Mais tarde, ]um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro antes tinha cortado, disse a ele, “Vi você com aquele homem no olival, não vi?”
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Pedro o negou novamente. Imediatamente um galo cantou, [como Jesus tinha vaticinado.]
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Então os [líderes ][SYN] judaicos conduziram Jesus da [casa de ]Caifás para o palácio [de Pilatos, o governador romano. ]Era de madrugada, antes do levantar do sol. [Pilatos era gentio/não-judeu, ]e eles pensavam que, se entrassem no palácio dele, seriam rejeitados por Deus {Deus iria rejeitá-los}, e que nesse caso não poderiam comer [nada durante a festa ]da Páscoa. Por isso não quiseram entrar no Palácio.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Portanto Pilatos saiu para [conversar ]com eles. Ele disse, “Na opinião de vocês, que lei este homem desobedeceu?”
30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
[Eles sabiam que Jesus não tinha desobedecido nenhuma lei romana, por isso não quiseram responder a pergunta dele. Em vez disso, ]disseram, “Se este homem não fosse criminoso, nós não o teríamos trazido aqui diante do senhor”!
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
Então Pilatos lhes disse, “Levem-no, e julguem-no de acordo com a sua própria lei”! Então os [líderes ][SYN] judaicos disseram, “[Não, queremos que vocês romanos o matem, pois ]nós judeus não temos direito de matar ninguém”!
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
[Os romanos matavam as pessoas, pregando-as numa cruz. ]Por isso os líderes judaicos falaram assim, para que fosse cumprido {[os romanos ]cumprissem} aquilo que Jesus tinha dito anteriormente sobre a maneira em que Ele iria morrer.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Logo depois, Pilatos voltou para dentro do palácio. Ele convocou Jesus. [Já que os líderes judaicos tinham dito que Jesus se dizia rei, ]ele lhe disse [com desdém, ]“O Senhor é rei dos judeus?”
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesus respondeu, “O senhor pergunta isso por realmente [querer saber se me considero rei, ]ou por —outra pessoa/Caifás— ter dito [que alego ser rei deles]?”
35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
Pilatos respondeu, “Eu não sou judeu, [portanto —não posso/como poderia e-]- [RHQ] [entender estes assuntos!? ]Foram seus correligionários judeus e os principais sacerdotes que o trouxeram para mim! O que O Senhor fez [para levá-los a querer matá- lo?” ]
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
Jesus respondeu, “Não são as pessoas deste mundo que me fazem rei. Se fossem os habitantes deste mundo que me faziam rei, meus discípulos/seguidores teriam lutado para que os [líderes ][SYN] judaicos fossem impedidos {para impedir os [líderes ][SYN] judaicos} de prender-me. Mas não é ninguém aqui deste mundo que me torna rei”.
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Então Pilatos lhe disse, “Então [O Senhor está dando a entender que ]é realmente rei?” Jesus respondeu, “[Sim, é certo ]o que o senhor acaba de dizer, que sou rei. Nasci para ser rei, e vim a este mundo para comunicar às pessoas a verdade [sobre Deus. ]Todos os que [apoiam ]a verdade prestam atenção ao que digo”.
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
Pilatos disse, “Como [se pode saber ]o que é a verdade”? Após dizer isso, ele saiu e conversou novamente com os [líderes ][SYN] judaicos. Ele lhes disse, “Não acho que Ele tenha feito nada pelo qual devo puni-lo.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Mas vocês [judeus ]têm o costume de que, [todos os anos ]durante a [festa ]da Páscoa, eu lhes solte [algum preso. ]Por isso, vocês preferem que eu lhes solte o homem que vocês judeus [alegam ser seu ]rei?”
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Eles gritaram de novo, “Não, não solte esse homem! Em vez dele, solte Barrabás”! Mas Barrabás estava [preso por ser ]revolucionário/terrorista!