< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. —
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. —
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. »
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! »
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. »
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » —
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort,
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. »
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades,
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort;
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. »
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. »
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? »
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. »
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté;
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. »
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! »
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui;
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
54 Jesus therefore walked no more openly amongst the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? »
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.