< John 10 >
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
19 Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
30 I and the Father are one.”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
42 Many believed in him there.
I wiele ich tam uwierzyło weń.