< John 10 >
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mais elles ne suivront pas un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le déclare, je suis la porte des brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger!
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Plusieurs d'entre eux disaient: Il est possédé d'un démon, il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
D'autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main du Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jésus leur dit: J'ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux»?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si elle a appelé «dieux» ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde; — parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes oeuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
Puis il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 Many believed in him there.
Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.