< Job 9 >
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I will be condemned. Why then do I labour in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.