< Job 6 >

1 Then Job answered,
Eka Ayub nodwoke kama:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Job 6 >