< Job 5 >
1 “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 whose harvest the hungry eat up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 who does great things that can’t be fathomed, marvellous things without number;
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 He frustrates the plans of the crafty, so that their hands can’t perform their enterprise.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.