< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.