< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 “Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »