< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.