< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?