< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?