< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.