< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 With us are both the grey-headed and the very aged men, much older than your father.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”