< James 2 >

1 My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
Anu henu um kati incanti u inko iriba ugomo Asere unu su unice.
2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
Inka uye maribe udenge udenge ubringara in bi coto ba zumo a balbal in turunga tiriri, unu dira ma ribe inturunga tizenzeng.
3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
Tidi inki iriba a hira una tirunga ti riri, ti gu, cukuno a hira ariri, “i gun una tirunga zenzen” tonno abirko, nani, cukuno adizi a hira atibuna tum.
4 haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
A zo usuu uni ce nini iwuza ace a shi me ni ba? Ya cukuno anu inko tize tini kubu?
5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Kunna ni, anu henu um, daki Asere a zauka unu dira unee ma cukuno unu kem Asere, makem uribe a nyimo Asere, unu suu ume?
6 But you have dishonoured the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?
Shi ya wuza iriba ibit unu dira, azo anu kem wani wa hungu shi uhana udenge u inko utize ba?
7 Don’t they blaspheme the honourable name by which you are called?
A zo we waniwadi cari niza nigino me sa a tisa shi inn nini ba?
8 However, if you fulfil the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbour as yourself,” you do well.
In anime inka ya mgwincika u inko utize tigino me ti ugomo Asere kasi ubuka utize ta Asere, “wuna usu uroni tura uwe kasi nice nuwe me”, ya wuza memerum.
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
In ka ya bezi usasas ya wuza madi ma ino me, tize tini kuba ta kem shi unnu cara abangani imum besa a buka shi.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Barki anime de sa ma kaba tize tini kubu, marizo, ma cukuno unu cara abanga ni.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
De sa ma guna, uda wuza imum ima dini nan na neh ba, ma kuri ma guna, “uda huna uye ba” inka da wa wuza imum izenzzen ba, wa wuza uhuna uni ce, wa cukuno unu cara utize ta Asere.
12 So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
AAne ani idi boo tize, ane ani idi kuri wuzi, kasi anu age sa adi wuzi tize tini kubu kasi tize tini kubu ti katuma.
13 For judgement is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgement.
Tize tini kubu tidira nice tini. A hira ade sa mada tuzo nice nume ba U hirza unice uwuza katuma nan tize tini kubu.
14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
In ka unu makaba tize ta Asere mada wuza katuma ba nyanini ma wuza? nan tize ta Asereti gino me ta bura me?
15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Kasi inka uhenu buruma nan uhenu u eh, wazi bihurba wa kuri wa dira imum are ini hiri.
16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
Uye a nyimo a shi me, ma gunan we we dusa ni merum, i kunna utum, m itii, da ya nya we imum in tum ba ya wuna uriri ani me?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
A ne ani utunoi a tize ta asere sarki wuza ukatuma uwono unice nin.
18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
U ye madi gu, “huu uziin tize ta Asere, mi izin katuma”, uye madi gu huu uzin tize ta Asere. mi inzin katuma bezum tize ta Asere sarki katuma, mi a hira a katuma kam, mi in bezi we tize ta Asere.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
Hem Asere a indai ani, wuza merum ibe ibur izinu kira.
20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Barki anime inka da rusa ba, unu ubur, tize ta Asere sarki katuma uhuna unice nini.
21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
A zo a hira a katuma kaco uruu Ibrahim sa wa witti Ishaku vana umeme ma nya uwito unice? I
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
rani tize ta Asere ta wuza ta wuza katuma, a hira katuma unya iriba wa mgwinca.
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Tize ta Asere ta mgwinca, tige sa ta guna,” Ibrahim ma hem na Asere, abassa ani me kadura ahira meme, a guna me uroni wa Asere.
24 You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Irani a hira katuma kani kani nonzo unu, azo ugongon ba.
25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
A hira unu ugino uni, Rahap unee utara ahana ruma makem ukaba barki katuma ka meme, sa ma kabi agenu anu ghunguzuno umanyanga ma suso we a ure unaa ba?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Kasi nipum sarki bibe ba Asere ikizi ini, ane aniugongon sarki katuma ikizi ini.

< James 2 >