< James 1 >
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
2 Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
3 knowing that the testing of your faith produces endurance.
znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
4 Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
7 For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
9 Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
10 and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
11 For the sun arises with the scorching wind and withers the grass; and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
12 Blessed is a person who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord promised to those who love him.
Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me napastuje.” Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
16 Don’t be deceived, my beloved brothers.
Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation nor turning shadow.
Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
18 Of his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
20 for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
22 But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
25 But he who looks into the perfect law of freedom and continues, not being a hearer who forgets but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
26 If anyone amongst you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.