< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
2 He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
13 When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Fulfil the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
cui pater servam Balam tradiderat.
30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
34 She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
35 She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.