< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 Sarai was barren. She had no child.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.

< Genesis 11 >