< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Senki ma raa atari ta na akura aweme.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
10 You observe days, months, seasons, and years.
I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
urshalima wa zesere me uzi faangh.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.